Interdisciplinas de la lingüística (parte 2)
Sociolingüística
La sociolingüística es una
disciplina que estudia la relación entre el lenguaje y el ambiente cultural y
social en el que se desenvuelven las personas y cómo este influye en la manera
de hablar.
Para ello
investiga situaciones reales de uso dentro de una comunidad determinada,
analizando cómo los individuos interactúan verbalmente y comparten ciertos
códigos y reglas idiomáticas.
¿Qué
estudia?
- La sociolinguistica estudia
fenomenos linguisticos relacionados on factores sociales tales como:
- Sistemas politicos, economicos, sociales y geograficos de una
sociedad.
- FACTORES INTERNOS DE LA LENGUA
- VARIACIONES LINGUISTICAS
Diferencia
entre la sociolingüística y la sociología del lenguaje
La diferencia más significativa es el enfoque la
sociolingüística observa cómo son condicionadas las propiedades del
lenguaje por las distintas formas sociales.
Mientras que en la sociología del lenguaje se busca la
comprensión del sistema social a través de los modos, los contenidos y
usos del mismo.
Comunidad
lingüìstica : Se articula entorno a una lengua común por
encimma de que exista o no una continuidad espacial entre todos lo
hablantes que ala integran .
Comunidad
del habla: Comparte normas y actitudes lingüísticas hacia
procesos de variación.
Por lo que enmarcan el objeto de estudio de la sociolingüística.
Lingüística histórica
Es el estudio de la evolución,
a través del tiempo, de las lenguas. Tiene como dominio el aspecto diacrónico
de las lenguas.
Características
·
Una lengua histórica es un conjunto
complejo de dialectos, niveles y estilos de lenguas Es el estudio de la
evolución, a través del tiempo, de las lenguas.
·
Busca investigar y describir la forma
en que las lenguas cambian o mantienen su estructura en el curso del tiempo (o
entre dos puntos temporales diferentes).
·
Tiene como dominio el aspecto
diacrónico de las lenguas. Formula hipótesis que expliquen los cambios
gramaticales.
Representantes
Método comparativo
Es
un procedimiento de búsqueda sistemática de similitudes léxicas y fonéticas en
las lenguas con el objeto de estudiar su parentesco y finalmente reconstruir
la protolengua que
dio lugar a las dos o más lenguas comparadas en el procedimiento. El método
comparativo es una parte fundamental de las técnicas de la lingüística histórica. El método es aplicable
cuando nos encontramos con dos o más lenguas entre las que se supone existe
cierta relación genética. Si los datos son buenos, el método es capaz no solo
de mostrar cómo era el antecesor común de dichas lenguas, sino también el grado
de cercanía entre las diferentes lenguas y por tanto la secuencia de
diferenciación de las lenguas de una determinada familia de lenguas.
Este método utiliza listas de cognados, pares de palabras que comparten origen y tienen significados y formas fonéticas relacionables entre sí. Estos cognados sirven para determinar el grado de relación entre distintas lenguas dentro de una misma familia. El indoeuropeo ha sido reconstruido principalmente mediante el método comparativo.
Lingüística contrastiva
El
término lingüística contrastiva (LC) fue cuñado por Trager (1949) como
subdisciplina de la lingüística aplicada. La LC considera los rasgos
conflictivos de las lenguas y su objetivo es una gramática contrastiva, que reúna
las gramáticas descriptivas de dos lenguas en un solo documento.
Lingüística Contrastiva: Teórica y
Práctica
La
LC teórica se encarga de las diferencias y semejanzas entre dos o más lenguas y
ofrece un modelo adecuado para establecer la comparación, determinando qué
elementos son posibles de comparación.
La
LC práctica estudia cómo una categoría universal X se realiza en la lengua A
como Y y en la lengua B como algo diferente. La LC práctica se subdivide en
tres modelos teóricos: el modelo de análisis contrastivo (AC); el modelo de
análisis de errores (AE) y el modelo de interlengua (IL).
Lingüística Contrastiva Práctica: 3
modelos teóricos
- El modelo de análisis contrastivo (AC): La
lengua nativa (L1) del estudiante y la lengua extranjera meta (L2) son
comparadas sistemáticamente. A través de ese contraste, son determinadas
las diferencias y semejanzas entre las lenguas L1 y L2.
- El modelo de análisis de errores (AE): Es un
método empleado para analizar la competencia transitoria (interlengua) de
los aprendices de LE o L2 y tiene como objetivo clasificar los errores y
evidenciar los problemas que la lengua meta les presenta.
- El modelo de Interlengua (IL): Tiene por fin
demostrar que los errores no son casuales y que caracterizan el grupo de
estudiantes en condiciones similares. Por lo tanto, los estudios de
interlengua tienen por fin describir el sistema de reglas subyacente en el
estudiante al intentar comunicarse en una lengua (LE o L2) que no es su
propia (LM o L1).
EJEMPLOS
La lingüística contrastiva crea una
reflexión del estudiante sobre las diferencias entre lenguas, por lo general,
entre L1 y L2 e amplía el criterio de análisis de lo gramatical a lo
comunicativo.





Comentarios
Publicar un comentario